Mehr brandheiße Inhalte
zur Gruppe
Nerds aus Münsterland + U
46 Mitglieder
zum Thema
Paar Massage - Erfahrungen3
Meine Frau und ich sind beide ziemlich unerfahren und möchten uns…
zum Thema
Welche Paar- und Partyspiele für Swinger könnt ihr empfehlen10
Party & Paar/Swinger Spiele Haben hier im Forum leider nur ältern…
Das Thema ist für dich interessant? Jetzt JOYclub entdecken

Die Krux mit der Syncronisation...

Die Krux mit der Syncronisation...
Eines ist klar.

Die japanischen Seiyus haben es absolut drauf! Kein Wunder bei über 130 Syncronsprecherschulen im Land.

Und ja, ich gebe zu, auch ich bete Daisuke Ono (= "Black Butler Sebastian" u. a. ) an, oder besser gesagt, seine Stimme!!! *rotwerd*

Sicher wurden uns allen auch schon mal eine Syncro angetan, die man komplett, nun ja...in die Tonne treten konnte.

Allerdings habe ich manchmal den Eindruck, dass es in der Animeszene regelrecht "schick" ist, über die Syncronisation zu motzen und dass der "echte" Fan wirklich nur Original mit Untertiteln schaut.
Und da frage ich mich mitunter, ob man den deutschen Sprechern damit nicht manchmal unrecht tut.

In meinem DVD-Regal befinden sich nunmehr deutsche, englische und Orinigal Japan-Importe. Und ich muss sagen: Auch wenn das Japanische nicht zu schlagen ist, finden sich auch bei uns ein paar echt gute Syncronsprecher. (die Engländer dagegen kann man vergessen, die haben es wirklich nicht drauf...von ein, zwei Sprechern vielleicht abgesehen, die mit einer echt tollen Stimme gesegnet sind...)

Wen ich aber aus deutschen Synchronkarteien echt super finde sind

• Kim Hasper
• Hannes Maurer
• Julien Haggege
• Simon Roden
• David Turba
• David Nathan (obwohl man den ja nun wirklich schon tausendfach gehört hat...)

• Corinna Dorenkamp
• Marieke Oelfinger
• Madgalena Turba

Was meint ihr? Bin ich wirklich so allein mit meiner Aufgeschlossenheit mancher deutschen Syncronisation gegenüber? *g*
Und jaaaa, ich WEIß, dass das eigentlich SyncHronisation heißt - aber der blöde Joy lässt mich das nicht mehr editieren.

Wie peinlich.

Sorry *tuete*...
*******y75 Mann
60 Beiträge
Hmm nun mal ehrlich gesagt bevorzuge ich die Deutsche Sync. Ich höre und lese die beschwerden über die Sync auch des Öfteren. Einiges kann ich ja auch verstehen, da ist die Sync nun absolut nicht gelungen, aber auch dies hält mich dann nicht ab es in Deutsch zu sehen.
Wichtiger ist es doch nun zu erwähnen das man in letzter Zeit immer mehr darauf achtet Qualitativ hochwertige Animes herauszubringen. Eden of the East ist da ein schönes Beispiel, die VÖ wurde zweimal nach Hinten verschoben, da es fehler in der Übersetzung gab und man nicht mit der Sync zufrieden war.
Es wird mir/uns aber auch nichts anderes übrigbleiben uns damit abzufinden das man doch auf die Fandubs angewiesen ist. Ich kann nun auch nicht 10Jahre warten bis irgendeiner Darker than Black 2 lizensiert, da beisse ich in den sauren Apfel und schau mir das Fandub an!
Ich habe an sich überhaupt kein Problem mit Fandubs/ -subs.

Im Gegenteil. Manchmal stelle ich auch bei meinen eigenen DVD´s auf Originalton um - vornehmlich bei den englischen wohlgemerkt, weil...also entweder haben die Amis / Engländer alle keine guten Stimmen oder sie machen irgendwas falsch...an meinen Fähigkeiten, englisch zu verstehen liegts eindeutig nicht. *zwinker*

Worum es mir geht, ist die Frage, ob es nicht manchmal ein Modetrend ist, die deutschen Synchronfassungen von vorn herein zu verteufeln, weil...na ja, weil quasi alle das tun.

Bei mir ist das bisweilen auch eien Gewöhnungssache, je nachdem was ich zuerst gesehen habe. Bei Death Note finde ich Kim Hapser (Light) und Julien Hagegge (L) ungeschlagen - da mag ich die japanischen Sprecher gar nicht.
Bei Black Butler isses total umgekehrt. Da kann ich den deutschen Sprechern nur bescheinigen, sie hätten sich...bemüht. *zwinker* Aber ans Original kommt nix ran. *g*
*******idat Mann
330 Beiträge
was synchros angeht bin ich originalschauer, klar die sprecher moegen sich muehe geben aber es klingt trotzdem noch grottenschlecht in meinen ohren

es ist unerklaerlich wieso filme und mittlerweile auch computerspiele den noetigen aufwand erhalten aber animes, die in deutschland ja ein wachsendes interesse erhalten, vielleicht haengt es aber auch mit der falschen vermarktung zusammen, erwachsenen-animes die in japan abends laufen zu schneiden und hier zu kindergerechten zeiten anzubieten

und das stimmenrecycling geht mir auch unglaublich auf die nerven, es gibt viel zu wenig sprecher, in japan wird zwar auch recycled aber man merkt es meistens nicht weil die ja auch mehr als nur eine tonlage beherrschen

ich kann lesen, untertitel reichen mir, vorallem bekomme ich dann oft auch randnotizen mitgeteilt und ich kriege keine kopfschmerzen ^^
@**nz

Hmmm, also was das recycling angeht, wage ich dir mal zu widersprechen. *g*

Ich besitze mitterweile einen recht respektablen Fundus an Animes, will ich meinen - und so mancher japanische Sprecher ist mir da auch schon mehr als zwei Mal untergekommen. *zwinker*

Kouji Yusa zum Beispiel kenne ich mittlerweise aus Black Butler, Kogetsu Sangokushi und Claymore - hätte allerdings auch nichts dagegen, ihm noch in diversen anderen Animes zu begegnen.

Aber was die Vermarkttung angeht, magst du Recht haben - Animes sind hier nach wie vor wohl eher ein Nischenprodukt - zumindest die, die nicht fürs Nachmittagsprogramm für die Kleinen gemacht sind.

Erst gestern warf mir jemand, als ich erzählte, ich schau gerne Animes ein "Du Kind!" an den Kopf. *roll*
Also ich für meinen Teil verteufel die deutschen Synchros nur dann wenn ich sie wirklich grottig finde...

Gibt auch beispiele wo ich einzelne Stimmen im deutschen besser finde... Luffy aus One Piece z.B. finde ich deutschen etwas besser von der Tonlage, da es meineserachtens besser dem Alter entspricht als die japanische Stimme... (manch einer wird mich für die Aussage bestimmt lünchen wollen xD)

Wo hingegen die deutsche Synchro echt mies ist finde ichbei Naruto, nicht nur dass die doch tatsächlich das Datte-bayo mit echt-jetzt übersetzt was einfach nuuuuur nervt, nein die Stimme ist auch nicht so das wahre...

Namensverhunzungen wie Saaasuuukeee (lang gezogene Vokale) lasse ich jetzt einfach mal aussen vor, das kennt man ja generell, denke ich ^^

Seit längerem bin ich jedoch Untertitel leser, was aber auch einfach damit zusammenhängt, dass ich sehr aktuelle Serien gucke die grade in Japan laufen und somit nur Fansubs zur Verfügung stehen... aber für mich tut es dem Genuss keinen Abbruch ^^

Wusste aber noch nichtmal, dass es für Eden of the East ne deutsche Synchro gibt, also dass es lizensiert wurde... muss ich demnächst ja aufpassen, wenn nochmal etwas kommen sollte O.o
das ist wahr, sobald viele japanische serien syncronisiert werden, klingen sie so...ähm scheiße XD
bisauf ein par ausnahmen natürlich. genau wie der film "fake" katastrophe habe mich so geärgert.

lg
Ruhrpottfackeln
****ha Frau
20 Beiträge
Erst gestern warf mir jemand, als ich erzählte, ich schau gerne Animes ein "Du Kind!" an den Kopf. *roll*
Hihi, das musste ich mir von meinen Eltern auch viele Jahre anhören, "in deinem Alter Sachen für Kinder anschauen?". Zum Glück teilt meine Schwester mein Hobby.
Mittlerweile wissen sie, dass es auch Serien für Erwachsene gibt, Deathnote haben sie ein paar Folgen gesehen und fanden es sogar interessant. Ghibli finden die auch toll.


Zum Thema Synchro und so:
Nun, ich bin recht aktiv in der Fansub-Szene, somit erfahre ich immer frühzeitig, welche Serien in Japan anlaufen. Und manche möchte man dann anschauen oder man subbt eben an den Serien mit. D.h, ich schaue den Großteil meiner Serien mit Untertiteln.

Ich denke, es ist alles eine Gewöhnungssache, ob man nun Serien mit deutscher Synchro oder doch lieber mit Untertiteln schaut.
Ich habe früher auch die Serien auf RTL2 verfolgt (also die guten alten Serien wie Mila, Katzenauge, Lady Oscar, Ranma, etc) und ich hatte nie ein Problem mit der deutschen Sprache. Und viele RTL2-Kinder heute haben auch kein Problem damit, denn sie kennen es oft nicht anders.

Seitdem ich nun Original mit Untertiteln schaue, fallen mir auch die Unterschiede zwischen deutscher und japanischer Synchro auf.
Ich bevorzuge OmU, denn mMn können die japanischen Sprecher ihre Rollen besser rüberbringen, sie klingen irgendwie echter/gefühlvoller. Zum einen wirken sie motivierter (was bei dem Arbeitsdruck in Japan verständlich ist), zum anderen gibt es dort nun mal mehr Sprecher, was mehr Auswahlmöglichkeiten bedeutet.

Diese mangelnde Auswahlmöglichkeit finde ich bei der deutschen Synchro problematisch. Vom Gefühl her finde ich in jeder dritten Serie gleiche Sprecher. Auch unwichtige Nebencharaktere wirken manchmal fehlbesetzt.

Ich verteufel aber deutsche Synchro nicht, denn ich habe da auch schon gute Beispiele gesehen. Ranma wäre sogar eine Serie, bei der ich die deutsche Synchro besser finde als die japanische.
Die deutsche Synchro bei Samurai Champloo oder Deathnote finde ich auch gut.


Ich finde, man sollte beides einmal ausprobiert haben, bevor man ein Urteil fällt. Es ist albern, wenn man deutsche Synchro verachtet, nur weil es einige schlechte Beispiele gibt. Genauso finde ich es albern, wenn man Untertitel abstempelt, ohne es je versucht zu haben. Gibt auch Leute, die schlicht und einfach zu faul zum Lesen sind (kein Vorurteil, kenne Leute, die das selbst von sich gesagt haben)
Jepp...
...es ist was dran, dass die wenigen guten Sprecher, die wir haben, tatsächlich etwas inflationär genutzt werden - aber vielleicht hab ich bislang auch eine komische Auswahl der Serien getroffen, dieses "Problem" hatte ich auch schon bei OmU.
Und offen gestanden: Ich hab mich durchaus auch schon mal WEGEN der Syncro für die englische bzw. deutsche Version entschieden - je nachdem, wer das mitgewirkt hatte.

Was bei uns bislang eher in die Hose geht, ist meines Erachtens auch der Versuch, Jungs oder junge Männer von Frauen sprechen zu lassen. Hab das bislang erst bei Speedgrapher und Ergo Proxy erlebt und dachte mir: Mädel, wenn du´s nicht kannst - dann lass es doch einfach. Danke!

Fänd ich aber gut, wenn das auch hier ein bisschen mehr üblich werden würde - und Bart Simpson nicht zeitlebens der einzige Cartoonjunge mit einer vernünftigen weiblichen Sprecherin bleiben muss... *g*
*******y75 Mann
60 Beiträge
Ja dies ist ein ewig währendes Thema.

Es ist schon korretkt, das es echt schlechte Sync´s gibt. Damals als es noch die VHS Kasetten gab, konnte man sich die Sprache halt nicht aussuchen, und das Internet war noch kein Internet wo man sich die Fandubs ansehen konnte.

Fandubs muss es geben. Natürlich sehe ich sie mir auch an, obwohl ich Lesefaul bin. Dennoch gibt es meistens keine alternative dazu. Die Qualitiät ist hervorragend. Von der Legalität mal abgesehen wird es halt geduldet. Sonst würden wir ja auch zu viel verpassen im Animeland. Fandubs muss es geben, und ich danke auch den Leuten die ihre Freizeit damit verbringen. Auf DVD kann man sich ja das Orginal anhören (gab es früher halt nicht).

Die Qualität der Sync wird auf jeden Fall steigen. Die heutigen Publisher gehen ganz anders an die Sache heran. Wenn du dir heute einen neuen Film bzw. eine Staffel kaufst hast du was ganz anderes in der Hand als damals. Schaue dir die Sachen an die Pannini oder OVA herausgebracht haben. War alles ein wenig Lieblos. Ich sage mal die "neuen" bei Kaze achten doch schon sehr darauf Qualtität abzuliefern. Dem entsprechend wird die Deutsche Sync immer besser werden.

Möchte doch mal gerne nachfragen welche Sync ihr bei den neueren Filmen nicht so gut findet (die letzten drei Jahre).

Mein Fazit zu dieser Sache: Glaube an die Zeit, es wandelt sich. Die Publisher achten immer mehr auf Qualität. Ausserdem haben die Japaner auch ein großes Interesse daran in den Deutschen Markt mit einzusteigen, was für uns Vorteile bedeutet.

Damit bin ich aus der Diskussion aber nicht raus *gg*
Ich freue mich auf Antworten, und werde weiter meinen Senf dazu geben!
****ha Frau
20 Beiträge
Mrfloppy75, es ist etwas verwirrend, wenn du "Fandubs" schreibst und "Fansubs" meinst, vor allem, da es beides gibt. ^^
Fansubs sind die mit den fangemachten Untertiteln.
Fandubs haben keine Untertitel, da synchronisieren Fans selbst.


Sicherlich hat sich die Qualität im Laufe der Zeit in gewisser Weise verbessert, es gibt heute hübsche DVDs und vielerlei technisches Schnickschnack. Allerdings hat man heutzutage auch andere Mittel als vor 20 Jahren. Solchen technischen Fortschritt halte ich eigentlich für selbstverständlich.

Ich sehe den deutschen Animemarkt nicht ganz so rosig. So einige deutsche Animeverläge haben das Handtuch geworfen und auch im Fernsehen gibt es kaum noch etwas.
Ich erinnere mich noch daran, als bei RTL2 den halben Nachmittag über Animes liefen. Und wenn eine Serie zuende war, wurde am nächsten Tag eine andere Serie ausgestrahlt.
Irgendwann ging es mit RTL2 bergab und es kamen lediglich ein paar Folgen Pokemon, Yugioh und Naruto, die regelmäßig wiederholt wurden.
Und heute sendet RTL2 keine Animes mehr.


Beispiele für eine schlechte Synchro, da würde mir spontan Naruto einfallen. Wobei bei Naruto der Zensierungswahn hinzukommt.
Bei Full Metal Panic sind mir auch ein paar Sachen aufgefallen.
Erste Staffel, erste Folge, die ersten paar Minuten: das Pärchen im Auto wurde mMn grauenhaft synchronisiert. Außerdem finde ich die deutsche Stimme von Kyoko Tokiwa furchtbar.


Naja, ansonsten finde ich die deutsche Synchro nicht schlecht, nur gefällt mir die japanische besser.
*******y75 Mann
60 Beiträge
Ja Sorry! Meinte Fansubs! Ist immer ein Kreuz wenn man so ein wichtigen Buchstaben vertauscht! *anbet* Es sei mir verziehn!
Schaue gerade...
...das hier schon mehrfach erwähnte "Eden of the East" - und muss ganz ehrlich gestehen: Hier finde ich die deutsche Syncro echt verhunzt.

Vor allem die Stimme von Akira nervt mich tierisch!
sopp *ggg* ich diskutier mal mit *ggg*

also animes, bei denen ich die deutsche synchro super finde, sind:
one piece
azumanga daioh
X
Dragonball
Hellsing
...hmm...ich müsste mir nochmal n paar andere angucken.

am schlechtesten ist mit abstand naruto. also...ohne worte >_>
Also, ich gebe zu - ich finde "Death Note" in der Deutschen Version sehr angenehm, aber nur, da ich als bekennende Stimmenfetischistin hier Simon Roden *anbet* (Matsuda), Kim Hasper (Light), Julien Haggege (L) und Magdalena Turba (Misa) vereint finde.

Die Stimmen sind alle auf ihre Art prägnant, aber unterschiedlich. Die englische Version ist dagegen voll in die Hose gegangen, da klingen Light und L sehr ähnlich, praktisch gleich - und die beiden haben einfach zu viel miteinander zu tun, als dass man da zwei Sprecher nehmen sollte, die an Tonlage, Stimmhöhe und der Art zu reden, so ähnlich sind...
Ich möchte der Liste eine neue, begabte Sprecherin zufügen:
Marie-Lusie Schramm!
Takahiro Sakurai...
um diese Aussage noch mal aufzunehmen:

und das stimmenrecycling geht mir auch unglaublich auf die nerven, es gibt viel zu wenig sprecher, in japan wird zwar auch recycled aber man merkt es meistens nicht weil die ja auch mehr als nur eine tonlage beherrschen

wird auch ziemlich häufig eingesetzt, bin ihm gerade wieder bei "House of five Leaves" (als Yaichi) begegnet, kannte ihn vorher aus Blas Butler (Claude) und Kyo Kara Maoh (Yuri).

Was eine feine Sache ist, weil gute Stimme und so...

Und ich weiß nicht, wie´s euch geht, aber ich finde, man hört das durchaus raus.

Mein Freund behauptet übrigens, dass Frauen, die Jugendliche oder junge Jungs syncronisieren, mitunter auch recht ähnlich klingen.
Hab mal bewusst drauf gelauscht, und ich muss sagen: Jaa, so unrecht hatter da nich...
********2011 Mann
15 Beiträge
hmmmmmmm
Ich glaub das ist schwer zu sagen also ich kuke wirklich kaum noch Anime`s auf deutsch die alten sachen ja aber alles neue wie HOTD oder Black Lagoon mal als zb rein geschmiessen hab ich alle auf Japanisch gekukt.

Ich glaub das kommt aber auch oft mals daher das die Sub`s schneller drausen sind wie die Dub`s und ich kuke echt viele Anime`s daher auch einfach viel auf Japanisch.

und Negativ so richtig aufgefahlen und Auf gestossen ist mir Ikkitousen auf der DVD sind ton und bild nicht Synkron das ist zum.....

Die dvd Szene ist im Anime bereich doch eh kurz vor tot kaum noch Händler haben welche auser die Mainstream dinge und davon auch grade soviel das es wirklich verkauft wird.

Ich glaube in den nächsten jahren wird es kaum noch Dub`s geben es ist einfach mode Sub`s zu kuken.

grüße *zwinker*
* staub vom Thread klopft *
• HUST *
• Röchel *
• blind ist *


Ich muss sagen das ich die Syncro Sprecher ansich mich wirklich wenig tangieren.

Das was mich nervt ist halt die Übersetzung und Interpretation, was aber leider in fast allen Genre's so ist.

Die letzten beiden Deutsch syncros die ich gesehen habe waren glaube ich Cowboy Bebop und Escaflown auf MTV... schauder

Cowboy Bebop gehört zu meinen Lieblingen unter den animes und er wurde in vielen punkte echt gruselig umgesetzt.

Die Stimmung unterhalb der Crew wurde anders wiedergespiegelt.
Sprüche habe einen ganz anderen inhalt als im OmU
Selbst teile der Geschichte waren anders

und da kann ein Syncro-sprecher noch so gut sein, wenn Die Geschichte nicht mehr nah am Orginal ist... ist es für mich eigentlich durch.

Dann lieber OmU *g*

just my 2 cents.
Ja, das ist mir auch bereits aufgefallen, dass bestimmte Dinge eher "sinngemäß" übersetzt werden.

Aber manche Wortwitze funktioneren in der Übersetzung auch einfach nicht oder nur ganz schlecht, ist bei Deutsch-Englisch ja genauso.

Und mitunter ist die Stimmung wirklich eine andere bzw. ein ganzer Charakter kann anders wirken.

Wobei mich diese Vorliebe für hohe, kieksige Frauenstimmen mitunter auch ein bisschen nerven kann. Kennt einer von euch "Michiko to Hatchin"?

Das spielt in Brasilien - und die deutsche Syncronstimme von Michiko (tief und rauchig) ist purer Sex in seiner allerreinsten Form. Die Originalstimme - geht so. Nicht ganz so quietschig wie viele andere aber...geeeeeehr so.
Und mit einer rassigen südamerikanischen Gangsterlady assoziere ich eher - na ja Sex... *tuete*.
Viele deutsche Synchronisationen sind nicht einmal übel, ich hatte bisher nur wenige wirklich grottige Synchros erlebt.
Als besonders gut empfand ich zum Beispiel:
• Fullmetal Alchemist
• Death Note (auch wenn ich Kim Hasper in der Rolle des Light Yagamis nicht so ernst nehmen konnte. Musste immer an JD und Dagget denken...)
• Hellsing
• The Vision of Escaflowne
• .hack/SIGN
• Devil May Cry (auch wenn die Nebencharaktere immer die selbe Stimme hatten XD)

Weniger gelungen fand ich hingegen z.B.
• Soul Eater (manche Stimmen waren wirklich gut, andere wirklich schlecht)
• Neon Genesis Evangelion

In vielen Fällen sind es aber auch unpassende Aussprache oder Satzabwandlungen, die einem die Synchro vermiesen und nicht etwa schlechte Sprecher.
Bestes Beispiel ist Naruto. Ich finde die Synchronsprecher erstaunlich gut gewählt - nur die Betonung ist vollkommen für die Tonne.

Alles in Allem höre ich mir die Animes gerne auf Deutsch, auch wenn man hin und wieder daneben liegt. Ich bin keiner von denen, die sofort aggro werden, wenn sie die Trickfiguren deutsch reden hören.
- Death Note (auch wenn ich Kim Hasper in der Rolle des Light Yagamis nicht so ernst nehmen konnte. Musste immer an JD und Dagget denken...)

Eigentlich schade, dass Kim Hasper so sehr mit J.D. assoziiert wird (geht mir auch so), er ist nämlich eigentlich ein klasse Sprecher und hat Lighs Arroganz extrem gut rübergebracht.

Im Realfilm klingt es allerdings total daneben. Tendenziell finde ich die Idee gut, dieselben Syncronsprecher wie im Anime zu nehmen und bei Kenni´chi Matsuyama alias L und Erika Toda als Misa Amane passt das auch ganz gut. Aber bei Tatsuya Fujiwara alias Light ging das sowas von gar nicht, weil da zwischen seiner Originalstimme und Kim Hasper wirklich Welten liegen....
Eigentlich schade, dass Kim Hasper so sehr mit J.D. assoziiert wird (geht mir auch so), er ist nämlich eigentlich ein klasse Sprecher und hat Lighs Arroganz extrem gut rübergebracht.
Ich hab das selbe Problem auch jedes Mal, wenn ich Santiago Ziesmer höre... Ich sehe jedes Mal Spongebob vor mir.
Frag mich mal nach Kai Taschner...
...alias Wollknäul Sockenbart aus Drawn Together.

Huuuuuuiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiii

*roll*
Anmelden und mitreden
Du willst mitdiskutieren?
Werde kostenlos Mitglied, um mit anderen über heiße Themen zu diskutieren oder deine eigene Frage zu stellen.